«Elena Ferrante he sido yo», in N. de los T., 28  settembre 2018, Revista Contexto, numero 188, 2018. Disponibile qui.

«La traductora como testigo presencial en las novelas de Maurizio de Giovanni», in Quaderni camilleriani 5, Oltre il poliziesco: letteratura/multilinguismo/traduzioni nell’area mediterranea. Indagini poliziesche e lessicografiche, Università degli Studi di Cagliari, 2018. Disponibile qui.

«Todo gran poder va acompañado de una traducción», in Revista Tebeosfera, terza epoca, 7, Siviglia. Disponible online il 30/VI/2018 qui.

Nel 2017 ha partecipato alla campagna nei social l’Autorore invisibile lanciata in occasione della Giornata Internazionale della Traduzione dal Ministero dell’Istruzione, Cultura e Sport in collaborazione con ACE Traductores, con l’obiettivo di dare maggiore visibilità al lavoro del traduttore professionista. Video disponibile qui.

«Tradurre la sardità nei romanzi di Milena Agus e Salvatore Niffoi», in collaborazione con M. Dolores García Sánchez, pubblicato in Dalla Sardegna all’Europa, Lingue e letterature regionali, a cura di Antonietta Dettori, Franco Angeli, Milà, 2014. Disponibile qui.

«¡Que viva la traducción! – La letteratura italiana in Spagna/2», un’intervista a Celia Filipetto e David Paradela López, in Nazione Indiana, 2013. Disponibile aquí

«Lo que da de sí un tebeo», [Che cosa ci dice un fumetto], La Vanguardia , 6 maggio 2007.

«A falta de normas, conviene el rigor», [In mancanza di norme, conviene il rigore], sul Bollettino dell’Associazione dei Traduttori e gli Interpreti Giurati, dicembre 2004.

«Internet ha facilitado el trabajo de los traductores», [Internet ha agevolato il lavoro dei traduttori]. Supplemento Traducción & InterpretaciónLa Vanguardia. 10 de dicembre de 2003.

Su «Being Translated, or the Virgin Mary’s Hair» di Lawrence Norfolk. The Barcelona Review, numero 20, settembre – ottobre 2000.

«La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intérpretes jurados», [La traduzione e l’interpretazione presso i servizi pubblici e gli interpreti giurati]. El TrujamánCentro Virtual Cervantes, 20 agosto de 1999.

«Los intérpretes jurados», [I traduttori giurati]. In collaborazione con Josep Peñarroja. Sendebar, Bollettino della Facoltà di Traduzione e Interpretazione dell’Università di Granada. N. 4, 1993.

«Los intérpretes jurados», [I traduttori giurati]. In collaborazione con Josep Peñarroja. Articolo pubblicato sulla rivista Món Jurídic, maggio 1992.

«Los intérpretes jurados», [I traduttori giurati]. In collaborazione con Josep Peñarroja. Comunicazione presentata al Primo Congresso Internazionale sulla Traduzione, 6 al 10 aprile 1992. Organizzato dalla Scuola Universitaria di Traduttori e Interpreti dell’Università Autonoma di Barcellona.

«Los premios nacionales de traducción», [I premi nazionali di traduzione]. Articolo pubblicato in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), numeri 1-2.

«¿A qué tienen derecho los traductores literarios?», [A che cosa hanno diritto i traduttori letterari?], comunicazione presentata nel panel su «La traduzione letteraria». Tavola rotonda «La traduzione in America Latina», organizzata dall’Associazione Professionale di Traduttori Giurati della Città di Buenos Aires e la Federazione Internazionale di Traduttori (FIT). 1-2 novembre 1991. Pubblicata in: Voces, numero 2, settembre 1993. Rivista del Collegio dei Traduttori Giurati della Città di Buenos Aires, e in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), numeri 1-2.

«Reflexiones sobre los intérpretes jurados en España a la luz de la legislación que rige el ejercicio de la profesión en Argentina», [Riflessioni sugli interpreti giurati in Spagna alla luce della legislazione regolatrice dell’esercizio della professione in Argentina], articolo pubblicato sul Bollettino dell’Associazione Professionale Spagnola di Traduttori e Interpreti (APETI). Gennaio 1991, numero 12, volume I (Nuova serie).

«Experiencia de las pruebas para ingresar como traductor en la Comisión de las CC.EE.», [Esperienza delle prove d’ammissione come traduttore della Commissione della C.E.], articolo pubblicato sul Bollettino dell’Associazione Professionale Spagnola di Traduttori e Interpreti (APETI). Luglio 1988, numero 2, volume I (Nuova serie).