«Tradurre la sardità nei romanzi di Milena Agus e Salvatore Niffoi», in collaborazione con M. Dolores García Sánchez, pubblicato in Dalla Sardegna all’Europa, Lingue e letterature regionali, a cura di Antonietta Dettori, Franco Angeli, Milà, 2014. Disponibile a: http://bit.ly/1vUDB3U

«Lo que da de sí un tebeo», [Che cosa ci dice un fumetto], La Vanguardia , 6 maggio 2007.

«A falta de normas, conviene el rigor», [In mancanza di norme, conviene il rigore], sul Bollettino dell’Associazione dei Traduttori e gli Interpreti Giurati, dicembre 2004.

«Internet ha facilitado el trabajo de los traductores», [Internet ha agevolato il lavoro dei traduttori]. Supplemento Traducción & Interpretación, La Vanguardia. 10 de dicembre de 2003.

Su «Being Translated, or the Virgin Mary’s Hair» di Lawrence Norfolk. The Barcelona Review, numero 20, settembre – ottobre 2000.

«La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intérpretes jurados», [La traduzione e l’interpretazione presso i servizi pubblici e gli interpreti giurati]. El Trujamán, Centro Virtual Cervantes, 20 agosto de 1999.

«Los intérpretes jurados», [I traduttori giurati]. In collaborazione con Josep Peñarroja. Sendebar, Bollettino della Facoltà di Traduzione e Interpretazione dell’Università di Granada. N. 4, 1993.

«Los intérpretes jurados», [I traduttori giurati]. In collaborazione con Josep Peñarroja. Articolo pubblicato sulla rivista Món Jurídic, maggio 1992.

«Los intérpretes jurados», [I traduttori giurati]. In collaborazione con Josep Peñarroja. Comunicazione presentata al Primo Congresso Internazionale sulla Traduzione, 6 al 10 aprile 1992. Organizzato dalla Scuola Universitaria di Traduttori e Interpreti dell’Università Autonoma di Barcellona.

«Los premios nacionales de traducción», [I premi nazionali di traduzione]. Articolo pubblicato in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), numeri 1-2.

«¿A qué tienen derecho los traductores literarios?», [A che cosa hanno diritto i traduttori letterari?], comunicazione presentata nel panel su «La traduzione letteraria». Tavola rotonda «La traduzione in America Latina», organizzata dall’Associazione Professionale di Traduttori Giurati della Città di Buenos Aires e la Federazione Internazionale di Traduttori (FIT). 1-2 novembre 1991. Pubblicata in: Voces, numero 2, settembre 1993. Rivista del Collegio dei Traduttori Giurati della Città di Buenos Aires, e in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), numeri 1-2.

«Reflexiones sobre los intérpretes jurados en España a la luz de la legislación que rige el ejercicio de la profesión en Argentina», [Riflessioni sugli interpreti giurati in Spagna alla luce della legislazione regolatrice dell’esercizio della professione in Argentina], articolo pubblicato sul Bollettino dell’Associazione Professionale Spagnola di Traduttori e Interpreti (APETI). Gennaio 1991, numero 12, volume I (Nuova serie).

«Experiencia de las pruebas para ingresar como traductor en la Comisión de las CC.EE.», [Esperienza delle prove d’ammissione come traduttore della Commissione della C.E.], articolo pubblicato sul Bollettino dell’Associazione Professionale Spagnola di Traduttori e Interpreti (APETI). Luglio 1988, numero 2, volume I (Nuova serie).