«Tradurre la sardità nei romanzi di Milena Agus e Salvatore Niffoi», [«La traducción del sardo en las novelas de de Milena Agus i Salvatore Niffoi»], en colaboración con M. Dolores García Sánchez, publicado en Dalla Sardegna all’Europa, Lingue e letterature regionali, ed. Antonietta Dettori, Franco Angeli, Milà, 2014. Disponible en: http://bit.ly/1vUDB3U

«Lo que da de sí un tebeo», en La Vanguardia, 6 de mayo de 2007.

«A falta de normas, conviene el rigor», en Boletín de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados, diciembre 2004.

«Internet ha facilitado el trabajo de los traductores». Suplemento Traducción & Interpretación, de La Vanguardia. 10 de diciembre de 2003.

Sobre «Being Translated, or the Virgin Mary’s Hair» de Lawrence Norfolk. The Barcelona Review, número 20, septiembre - octubre 2000.

«La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intérpretes jurados». El Trujamán, Centro Virtual Cervantes, 20 de agosto de 1999.

«Los intérpretes jurados». En colaboración con Josep Peñarroja. Sendebar, Boletín de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. Nº 4, 1993.

«Los intérpretes jurados», en colaboración con Josep Peñarroja. Artículo publicado en la revista Món Jurídic, mayo 1992.

«Los intérpretes jurados», en colaboración con Josep Peñarroja. Comunicación presentada en el Primer Congrés Internacional sobre Traducció, 6 al 10 de abril de 1992. Organizado por la Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes de la Universidad Autónoma de Barcelona.

«Los premios nacionales de traducción». Artículo publicado en Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), Nos. 1-2.

«¿A qué tienen derecho los traductores literarios?», comunicación presentada en el panel sobre «La traducción literaria». Mesa Redonda «La traducción en América Latina», organizada por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y la Federación Internacional de Traductores (FIT). 1-2 de noviembre de 1991. Publicada en:  Voces, número 2 de septiembre de 1993. Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y en Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), Nos. 1-2.

«Reflexiones sobre los intérpretes jurados en España a la luz de la legislación que rige el ejercicio de la profesión en Argentina», artículo publicado en el Boletín Informativo de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Enero 1991, nº 12, volumen I (Nueva Serie).

«Experiencia de las pruebas para ingresar como traductor en la Comisión de las CC.EE.», artículo publicado en el Boletín Informativo de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Julio 1988, nº 2, volumen I (Nueva Serie).