“Tradurre la sardità nei romanzi di Milena Agus e Salvatore Niffoi”, [“Translation of Sardinian in Milena Agus’s and Salvatore Niffoi’s novels”], in collaboration with M. Dolores García Sánchez, published in Dalla Sardegna all’Europa, Lingue e letterature regionali, ed. Antonietta Dettori, Franco Angeli, Milan, 2014. Available at: http://bit.ly/1vUDB3U

«Lo que da de sí un tebeo», [What a comic-book can tell] in La Vanguardia, May 6, 2007.

«A falta de normas, conviene el rigor», [In the absence of regulations, rigor is advisable], in Bulletin of the Association of Certified Translators and Interpreters, December, 2004.

«Internet ha facilitado el trabajo de los traductores», [Internet Has Made Translators’ Work Easier], supplement Traducción & Interpretación, La Vanguardia. December 10, 2003.

About “Being Translated, or the Virgin Mary’s Hair”, by Lawrence Norfolk. The Barcelona Review, No. 20, September – October 2000.

«La traducción e interpretación en los servicios públicos y los intérpretes jurados», [Translation and Interpretation in the Public Services and Official Translators], El Trujamán, Centro Virtual Cervantes, August 20, 1999.

“Los intérpretes jurados”, [Official Translators], in collaboration with Josep Peñarroja. Sendebar, Journal of the School of Translation and Interpretation of the University of Granada. Issue Nº 4, 1993.

“Los intérpretes jurados”, [Official Translators], in collaboration with Josep Peñarroja. Article published in Món Jurídic. May 1992.

“Los intérpretes jurados”, [Official Translators], in collaboration with Josep Peñarroja. Paper presented at the First International Congress on Translation. April 6-10, 1992. Organized by the University School of Translators and Interpreters of the Autonomous University of Barcelona.

“Los premios nacionales de traducción”, [National Translation Awards], article published in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), Nos. 1-2.

“¿A qué tienen derecho los traductores literarios?”, [What are Literary Translators Entitled to?], paper presented at the “Literary Translation” panel. Round table “Translation in Latin America”, organized by the Sworn Translators Association of the City of Buenos Aires and the International Federation of Translators (FIT). November 1-2, 1991. Published in: Voces, issue number 2, September 1993. Journal of the Sworn Translators Association of the City of Buenos Aires, and in Translatio, Nouvelles de la FIT Newsletter, Nouvelle série XII (1993), Nos. 1-2.

“Reflexiones sobre los intérpretes jurados en España a la luz de la legislación que rige el ejercicio de la profesión en Argentina”, [Some Considerations on Official Translators in Spain in the Light of the Translation Profession as Practiced in Argentina], article published in News Bulletin of APETI, Professional Spanish Association of Translators and Interpreters. January 1991, issue nº 12, volume I (New Series).

“Experiencia de las pruebas para ingresar como traductor en la Comisión de las CC.EE.”, [Exams to be Admitted as an EEC Commision Translator: An Experience], article published in the News Bulletin of APETI, Professional Spanish Association of Translators and Interpreters. July 1988, issue nº 2, volume I (New Series).